Во французском языке есть странное правило: когда человек совершает действие, его часто просто стирают из предложения. Английский язык об этом не подозревает, русский тоже. Но французы обожают le passif — пассивный залог — как будто действие совершается само собой, без виновника.
Когда деятель исчезает из предложения
«Письмо было написано» — и точка. А кем? На французском это звучит как la lettre a été écrite. Русский язык прекрасно понимает, что кто-то это письмо написал, даже если мы его не упомянули. Французский язык тоже, но в конструкции пассивного залога деятель становится невидимым. Иногда он вообще не упоминается, иногда прячется в уголке предложения после par — предлогом «по».
От активного к пассивному: логика французского мышления
Когда французы переводят с английского или другого языка, они часто предпочитают активный залог. Но в своём языке они создали целую систему constructions passives — пассивных конструкций, которые работают совсем не так, как в других языках. Французская грамматика позволяет сделать объект действия главным героем предложения, оставив деятеля в тени или забыть о нём совсем. Это отражает французскую любовь к элегантности: важно, что произошло, а не обязательно знать, кто это сделал.
Полезный словарик
- le passif — пассивный залог
- la voix passive — пассивный голос в грамматике
- être — глагол-связка для образования пассива
- par — предлог, указывающий на деятеля
- l'agent — деятель, тот, кто совершает действие
- la construction — конструкция, построение фразы